(My Swedish is currently limited to things like crudely ordering generic items at a restaurant, apologies. I’m not the best at learning new languages but I’m slowly figuring it out!)

I’m so excited :3 I worked so hard to get into my first choice of university and they accepted me! There’s still a lot of logistics that need done but I think I’m on track. I’m going back to school to be a game level designer and hopefully find work in Sweden after I graduate

This last Christmas/New Years I toured various towns I’d possibly go to for school. There’s so much I was able to see and I loved all of it. From Stockholm to Luleå everywhere felt special <3

I want to explore and learn everything I can. I want to learn Swedish it’s such a beautiful sounding language. I’m going to be living pretty far north and I’m legitimately thrilled about the winters there. I think I’m going to be really happy

  • JackGreenEarth@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    arrow-down
    1
    ·
    7 days ago

    Jag är så lyckas för dig!

    Jag också vill att böra i Sverige in framtid, så detta är trevligt att läsa det!

    Jag är ledsen om min svenska, jag lära också språket

    • Leon@pawb.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      13
      ·
      edit-2
      7 days ago

      I always find it super cool when people want to learn Swedish. It’s not the most useful language to learn on account of Swedish speakers being a fairly small portion of the world’s population, and most everyone here speaks English anyway. So the drive to learn Swedish is usually rooted in a genuine interest in some cultural or linguistic aspect, and that’s amazing to me.

      I’ve some notes for you.

      Jag är så lyckas lycklig för dig din skull!

      “Att lyckas” means “to succeed.”

      Lycklig means happy and shares roots with the word “lycka” meaning luck. A more common word for happy would be “glad” though in this context it doesn’t make much sense. Lycklig to me has a much stronger feel to it. Like genuine joie de vivre.

      While “dig” absolutely means “you”, the phrase “happy for you” needs some tweaking to sound good in Swedish. “Din skull” is essentially “your sake”, which I think could be interpreted as a bit passive-aggressive in English but that doesn’t really translate to Swedish, unless you were to say it in a passive-aggressive manner.

      Jag också vill att böra i Sverige in framtid, så detta är trevligt att läsa det!
      Jag vill också bo i Sverige i framtiden, så det är trevligt att läsa detta!

      “Böra” actually threw me for a loop because it sounds like a word, and it is, but it’s archaic and seems to have a lot of meanings. The dictionary list is hella long, I definitely learned some new things here. In general though it seems to mean should/ought or “require.”

      I think the term “nice to read” being translated as “trevligt” sounds a bit strange in Swedish. I think I’d say “roligt att läsa/höra” (fun to read/hear). You could alternatively also replace “roligt” with “kul” and retain the meaning but sound a bit more casual.

      Jag är ledsen om min svenska, jag lära också språket
      Jag ber om ursäkt för min svenska, jag håller också på att lära mig språket.

      “Jag är ledsen” would be interpreted very literally in Swedish as “I am sad”, though because of the influence anglicisms has on Swedish I think this could potentially shift in the future. I’ve heard people use the expression “I’m afraid I can’t…” in Swedish before, which is really funny when it’s expressed to a person who isn’t very enmeshed in the English language because they just go “??? What are you afraid of?”

      “Hålla på att X” in this context means that you’re actively doing something.

      Jag håller på att laga middag.
      I’m making dinner at the moment.

      Jag håller på att göra klart för dagen.
      I’m wrapping things up for the day.

      Vad håller du på med? (I say this to my dog all the time) What are you up to?

      Finally. Never apologise for your proficiency! Making mistakes is a natural part of learning, I’m sure I’ve made so many mistakes in this comment myself, and a bit of it is just my personal opinion/thoughts and I’m sure that people will disagree. Be proud of your progress instead! I think you’re doing great, and the fact that you’re even interested in learning our niche little language thrills me.

      • JackGreenEarth@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        7 days ago

        Jag vet inte var jag hört ‘böra’, jag tror att det menar ‘to live’ as in, ‘to reside’ från Duolingo, jag vet inte varför. (Också, past tense)

        Och tack så mycket för din hjälp som allt min misstagen, jag tror det finns mer i detta text också

        • Leon@pawb.social
          link
          fedilink
          arrow-up
          7
          ·
          7 days ago

          Duolingo är ju lite speciellt i sättet man lär sig språk via den, så det finns ofta utrymme för misstag. Fast det är ju förstås också fullt möjligt att det finns fel i Duolingo. Verbet “to live smw.” på svenska är “att bo någonstans.”

          • Bo, to reside
          • Bor, residing
          • Bodde, resided
          • Bott, resided

          Bodde is past tense (preteritum), and bott is supine (supinum).

          • Jag bodde i Spanien i två år (I lived in Spain for two years)
          • Jag har bott här sedan 2020 (I have lived here since 2020)

          One way to think of it is preteritum is something in the past that has ended. Supinum is also in the past, but it might still be happening.


          Och tack så mycket för din hjälp som allt min misstagen, jag tror det finns mer i detta text också

          Ah, grammatical gender! Times past Swedish - like German - had masculine, feminine, and neutral words, but we merged masculine and feminine together, and so now we have utrum (en words) and neutrum (ett words). There’s no strict rule you can follow to truly know whether a word is en or ett, but in general roughly a third of all nouns are en words. There are however rules for declension based on whether the word is en or ett, and it also affects your personal possessive pronoun.

          Misstag is an ett word, so the definite singular for it is “misstaget” (the mistake). Because it’s an ett word (ett misstag, a mistake) you need to use the possessive pronoun “mitt”, thus “mitt misstag.”

          Similarly, because it’s an et word, if you were to say “this mistake” you’d say “detta misstag.”

          Thus

          • Mitt misstag (my mistake)
          • Misstaget (the mistake)
          • Detta misstag (this mistake)

          Conversely, text is an en word, so…

          • Min text (my text)
          • Texten (the text)
          • Denna text (this text)

          Back when I was learning German, whenever we got der/das/die wrong my teacher would say “Oooh no! Now the German will pee their pants a little!” and the same applies to en/ett in Swedish. I mean, obviously it’s an exaggeration, but it throws the flow off when you get it wrong.

          Think “a apple” or “an pencil.” It’s wonky in the same way “en äpple” and “ett penna” is.


          If you made it this far; I’m sorry for turning this into a Swedish lesson. I am really passionate about languages (my autism really shines through in linguistic discussions) and I enjoy thinking about these things. When this sort of thing happens I often learn new things myself, and that is always incredibly exciting to me.

          I don’t know if this comment will at all be helpful to you, but I hope that my ramblings at least don’t end up making your day worse.